UTAGAWA HIROSHIGE (1797-1858)
UTAGAWA HIROSHIGE (1797-1858)
1 More
ƒ: In addition to the regular Buyer’s premium, a c… Read more PROPERTY OF AN IMPORTANT EUROPEAN COLLECTION
UTAGAWA HIROSHIGE (1797-1858)

Details
UTAGAWA HIROSHIGE (1797-1858)
Kameido Ume Yashiki (Le jardin des pruniers à Kameido) de la série Meisho Edo hyakkei (Les Cent Vues d'Edo).
Signé Hiroshige ga, publié par Uoya Eikichi, 11ème mois 1857.
Oban tate-e : 36 x 24 cm. (14 ¼ x 9 ½ in.)
Special Notice
ƒ: In addition to the regular Buyer’s premium, a commission of 5.5% inclusive of VAT of the hammer price will be charged to the buyer. It will be refunded to the Buyer upon proof of export of the lot outside the European Union within the legal time limit. (Please refer to section VAT refunds)
Further Details
UTAGAWA HIROSHIGE (1797- 1858)
SIGNED HIROSHIGE GA

Lot Essay

See a similar print in the collection of Tokyo National Museum (n°. C0028327) and at theBritish Museum, London, n° 1948,0410,0.65.

For similar prints, see Takahashi Seiichiro, ed., Hiroshige, vol. 11 de Ukiyo-e taikei (Tokyo: Shueisha, 1974), pl. 50; Takahashi Seiichiro, ed., Meisho Edo hyakkei (1) (One hundred Famous Views of Edo) (1), vol. 16 de Ukiyo-e taikei (Tokyo: Shueisha, 1975), pl. 30; Henry Smith II et Amy G. Poster, Hiroshige: One hundred Famous Views of Edo (New York: George Braziller et le musée de Brooklyn, 1986), pl. 30; et Matthi Forrer, Hiroshige: Prints and Drawings (London: The Royal Academy of Arts, 1997), pl. 93.



Il s'agit d'une des planches les plus connues de la série. Sa principale caractéristique est la présence au premier plan d'un prunier à travers les branches duquel on voit l’arrière-plan, un nouvel exemple d'image insolite et d’effet optique qu’affectionne l’artiste. Les couleurs du ciel sont le blanc, le rose et le rouge, dans une subtile gradation d'une grande beauté et d'une remarquable puissance visuelle. Le jardin appartient au sanctuaire Kameido Tenjinsha et le prunier représenté était célèbre pour sa forme inhabituelle. Connu sous le nom de Garyūume (« dragon au repos »), il figure dans tous les guides d'Edo mais est malheureusement emporté lors d’une inondation en 1910. Il est écrit dans la Liste des lieux célèbres d'Edo : « Il ressemble vraiment à un dragon à terre. Les branches s’entrecroisent et semblent se transformer en un nouveau tronc. L'arbre s'étend vers la droite et gauche. L'arôme des fleurs fait oublier celui des orchidées, le blanc lumineux des fleurs serrées l’une contre l’autre emporte le soir. » Vincent van Gogh a réalisé une copie de ce tableau en 1887 sous le titre Japonaiseries, mais ici, les tons atténués de verts, gris et roses confèrent une grande sérénité que Van Gogh ne remarqua pas dans sa copie.

One of the most iconic images from the series, it is slightly similar to the 27th. The main feature is the presence of a plum tree at the forefront, through the branches of which the background appears, yet another example of the unexpected and optical effects favored by the artist. As in the 27th print, the sky is beautifully rendered in a subtle gradient of white, pink and red, to stunning result. The garden belongs to the Kameido Tenjinsha sanctuary and the plum tree represented here was famous for its unusual shape. Known as Garyūume (resting dragon), it is mentioned in every guide of Edo, but was unfortunately lost during a flood in 1910. The tree is so described in the List of famous places in Edo: “It truly resembles a dragon laying on the ground. The branches intertwined seem to transform into a new trunk. The tree spreads to the left and right. The fragrance of its flowers eclipses that of the orchids, the vibrant white hue of the flowers, pressed tight against each other, ravishes the night.” Vincent Van Gogh realized a copy of this painting in 1887, under the title Japonaiseries, but here, the muted green, grey and pink undertones convey a feeling of serenity which seems to have eluded Van Gogh in his reproduction.

More from Japonisme

View All
View All