細節
林風眠

水墨 設色 紙本
簽名:林風眠
鈐印:林風暝印

來源
現藏者父親直接購自藝術家本人


二十世紀初的中國在東西文化交流中面臨種種衝突、革命、困惑、掙扎與創新,藝術家肩負著艱鉅的歷史責任,在西方現代主義的啟迪中,林風眠以客觀的眼光反思審視中西藝術的特色與精神,進一步重新組構自我傳統美術體系的優點,在他的開創下,使後代的中國藝術家們從已然僵化的水墨體系或西方藝術理念的全盤接受中得到解放。林風眠的創作除了在墨色交織間深具中西藝術兼容的特色外,在黑與白、實與虛、透明與半透明色彩間的轉換自如,更可見藝術家對於中國傳統文化精神的獨到掌握與大膽創新,此次日拍的《海景 (船)》(Lot 1332)、《蘆葦飛雁》(Lot 1333)與《菊》(Lot 1331)即展現了他豐富而多樣的成熟水墨風貌。

林風眠說:「中國藝術之所長,適在抒情」,因此他雖吸收了西方現代藝術之所長,卻把握了中國文化的本質與精神層次,在風景畫中強調對大自然的心靈感受,作畫時很少對景寫生,而是在研究自然、理解自然後,憑收集的材料、記憶和技術經驗來作畫,《海景》與《群雁》即是將風景題材進行提煉,呈現出意象豐富且富有詩性的畫面,反映了典型的中國文人氣質。《群雁》在近乎平行的水平式構圖中,以飛行的群雁與擺盪的蘆葦在穩定中注入動態與張力,墨色與白粉層層相疊襯出遼闊的場景與空茫的遠天,不僅塑造出畫面的空間層次,亦加深了跌宕有致的韻律感,恰是杜甫詩句「渚清沙白鳥飛迴」的極佳寫照。《海景》則呈現另一種墨與色的相互交融,林風眠曾說:「米芾感到了自然界所發生的風雨晦明之一種較為急蹙的變化」,畫面中以墨滲花青創造出氤氳的效果,可見《海景》的天候變化特徵來自於米芾對他的影響,「黑水白舟」的對比恰恰完美地烘托了主角,在僅以線條勾勒的簡化造型中,產生一股凝聚的視覺集中力量。

中國傳統文人的花鳥畫多呈現閒適的雅趣,而少見「幽深」之意境,但林風眠卻在中西融合的靜物畫中做到了這一點。漢代許慎《說文解字》曰:「玄,幽遠也。象幽而入覆之也。」《菊》以近乎墨黑的背景來突顯菊花,首先打破向來講究留白的文人詩畫傳統,林風眠在此採用了「計黑當白」的原則,在黑色背景中刻畫出白色的菊花與花瓶,觀者除了明亮的主體外,無法掌握確實的空間感,因而創造了畫面幽深莫測的感覺。在藝術家對於媒材的嫺熟應用中,白色的菊花與墨綠的枝葉、花瓶的反光與背景的沉黑,層層掩映形成極為錯落有致的色調對比,同時將細膩勾勒的花瓣襯托地更加鮮明,以深色為底的稀薄白粉彷彿透出幽幽冷光,呼應整體構圖而塑造出深沉、靜謐的氛圍。在極為單純的靜物描寫中,可見林風眠對事物的深刻感受和獨到的領悟,藉種種中國人民熟悉的景物,在東方與西方藝術精神的融匯中,以其內斂情感與特殊個人形式語言,延續了傳承以久的中國傳統文化底蘊。


來源
Acquired directly from the artist, and thence by descent to the present owner
拍場告示
Please note that the comparable image of Piet Mondrian featured in the catalogue text on page 50 has its correct title and detail as Five Tree silhouettes along the Gein with moon, 1907-08. Please refer to the E-catalogue on Christie's.com for its correct title.

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

In the early twentieth century, with the cultural exchange between the East and West, China experienced different forms of conflicts, revolutions, struggles and innovations. Inspired by Western modernism, artists like Lin Fengmian had, with his impartial eye, rethought and reviewed the nature and spirit of Western and Chinese art, and further reconstructed the merits of his native traditional artistic system. Lin's innovation unleashed the posterity of the Chinese artists from the stagnant ink painting system, but also from the complete submission to Western art concepts. Lin's art, with its interlacing inktones, has a profoundly eclectic character comprising Western and Chinese art. Besides, the harmonious interplay of black and white, positive and negative, transparent and translucent colours sees the artist's extraordinary mastery of and the daring creativity in the traditional Chinese cultural spirit. Seascape (Boats) (Lot 1332), Flying Geese (Lot 1333) and Chrysanthemum (Lot 1331) showcased in this Day Sale exactly reflect the bounteous and diversified features of his mature ink paintings.

Lin said that "emotional expression is where the merit of Chinese art lies." Hence, despite having assimilated the strength of Western modern art, he also mastered the essence and spiritual dimension of Chinese culture. In landscapes he emphasized the spiritual experiences with nature. Rarely did he paint from life; instead, his artworks were created after studying and understanding nature, and with the support of the collected materials, recounted memories, and acquired artistry and experience in painting. Seascape (Boats) and Flying Geese have gone through this process of distillation, resulting in poetic pictures abounding in imaginative perceptions, and reflects the typical disposition of the Chinese literati. Flying Geese has a close-to-the-horizon composition, the stability of which is then injected with a sense of mobility and tension by the flying geese and rippling reeds. The overlapping layers of monochromatic ink and white powder fabricate a spacious setting and the vast and elevated sky, not only creating a sense of space but also enriching the undulating charm of the rhythmic feeling, justifiably poet Du Fu's line of "over the white sand and clear water the wild fowls soar." On the other hand, Seascape (Boats) shows another kind of communion of ink and colours. Lin had said that "Mi Fu could sense the kind of capricious change from the wind and rain, and darkness and brightness of nature." Seascape (Boats) has a misty effect resulting from the fusion of ink and cyanine; the featuring of climate change testifies the influence on Lin from Mi Fu. The contrast of "black water and white boat" further accentuates the subject, and the merely using lines to articulate the concise forms produces a condensed and concentrated visual energy.

The traditional Chinese literati bird-and-flower paintings always stressed the flavour and grace of a leisurely life; rarely was the vision of "mystery" seen. However, Lin managed to capture both in his Chinese and Western inspired still-life paintings. The Shuwen jiezi by Xu Shen of the Han dynasty states that "mystery means deep and distant; pictorially speaking, the radical is veiled, to signify the meaning of sequestered." Chrysanthemum has a nearly complete ink black background to highlight the chrysanthemums, initiating a breakthrough in the prevailing tradition of literati poetic paintings which stressed negative space. Here, Lin adopts the principle of "replacing black of white": In the black setting he depicts the white chrysanthemums and vase to make the viewers unable to grasp, except the illuminating subjects, the exact sense of space, thereby producing an unfathomable air in the picture. With the artist's virtuoso application of media, the white chrysanthemums, dark green branches and leaves, and the reflection on the vase against the dark black background, form multiple interweaving layers of shadows that produce a strikingly irregular charm of colour contrast, and further enhances the brightness of the meticulously depicted petals. The translucent white powder against the dark background seems to be emitting gleams of cool light, echoing with the deep and serene atmosphere evoked in the whole composition. Even in a succinct depiction of a still life we can see Lin's profound feelings and original perceptions of objects. By means of different sceneries and objects familiar to a Chinese audience, the blending of the essence of Eastern and Western art, and his intrinsic feelings and distinctive personal formal language, Lin had perpetuated the essential spirit of the long inherited traditional Chinese culture.

更多來自 中國二十世紀藝術 日間拍賣

查看全部
查看全部