.jpg?w=1)
.jpg?w=1)
Investigacion de la naturaleza y causas de la riqueza de las naciones. Valladolid : Viuda e Hijos de Santander, 1794.
Details
SMITH, Adam (1723-1790)
Investigacion de la naturaleza y causas de la riqueza de las naciones. Valladolid : Viuda e Hijos de Santander, 1794.
Première édition espagnole. La traduction a été réalisée par Josef Alonso Ortiz, deux ans après la traduction du résumé du livre par Condorcet. Professeur de droit et de théologie, Ortiz présenta son travail à l'Inquisition en février 1793, expliquant s'être basé sur le texte anglais, l'avoir purgé des idées impies et avoir complètement supprimé un article, de sorte que sa traduction soit exempte de tout propos pouvant conduire à l'erreur en matière morale ou religieuse. Seule la traduction française du livre figurait alors sur la liste des livres interdits, et l'Inquisition avait autorisé la publication de la traduction du résumé par Condorcet. Après quelques changements mineurs dans le texte, le manuscrit fut retourné à Ortiz en octobre et la publication autorisée pour l'année suivante. Goldsmith, n° 15932 ; Kress, B.2832 ; Palau, VI, p. 522 ; R. S. Smith, "The Wealth of Nations in Spain and Hispanic America, 1780-1830", Journal of Political Economy, 65(2), pp. 104–125.
4 vol. in-8 (201 x 139 mm). Reliure de Frederico Almeida (tampon avec l'adresse de son atelier, R. António Maria Cardoso, 31) : demi-maroquin rouge à coins, dos à nerfs orné de filets dorés, tranches jaspées.
Provenance : Manuel de Foronda (1840-1920 ; ex-libris à chaque volume)
First Spanish edition of the Wealth of Nations, translated by Josef Alonso Ortiz who had to convince the Inquisition that his translation was harmless.
Investigacion de la naturaleza y causas de la riqueza de las naciones. Valladolid : Viuda e Hijos de Santander, 1794.
Première édition espagnole. La traduction a été réalisée par Josef Alonso Ortiz, deux ans après la traduction du résumé du livre par Condorcet. Professeur de droit et de théologie, Ortiz présenta son travail à l'Inquisition en février 1793, expliquant s'être basé sur le texte anglais, l'avoir purgé des idées impies et avoir complètement supprimé un article, de sorte que sa traduction soit exempte de tout propos pouvant conduire à l'erreur en matière morale ou religieuse. Seule la traduction française du livre figurait alors sur la liste des livres interdits, et l'Inquisition avait autorisé la publication de la traduction du résumé par Condorcet. Après quelques changements mineurs dans le texte, le manuscrit fut retourné à Ortiz en octobre et la publication autorisée pour l'année suivante. Goldsmith, n° 15932 ; Kress, B.2832 ; Palau, VI, p. 522 ; R. S. Smith, "The Wealth of Nations in Spain and Hispanic America, 1780-1830", Journal of Political Economy, 65(2), pp. 104–125.
4 vol. in-8 (201 x 139 mm). Reliure de Frederico Almeida (tampon avec l'adresse de son atelier, R. António Maria Cardoso, 31) : demi-maroquin rouge à coins, dos à nerfs orné de filets dorés, tranches jaspées.
Provenance : Manuel de Foronda (1840-1920 ; ex-libris à chaque volume)
First Spanish edition of the Wealth of Nations, translated by Josef Alonso Ortiz who had to convince the Inquisition that his translation was harmless.
Brought to you by

Adrien Legendre
Head of Department