細節
朱德群
雪霏霏
油彩 畫布 (二聯作)
1990-1999年作
簽名︰朱德群;CHU TEH-CHUN;Chu Teh-chun
展覽:
2000年9月28日-11月26日「朱德群畫展 - 1987-2000」上海博物館 上海 中國
2001年 「朱德群個展」廣東美術館 廣州 中國
2001年「朱德群個展」釜山大都會美術館 釜山 韓國
2003年8月15日-9月9日「大象無形 傾聽宇宙-2003朱德群亞洲巡迴展」靜宜大學藝術中心 台中 台灣
2003年9月13-30日 「大象無形 傾聽宇宙-2003朱德群亞洲巡迴展」現代畫廊 台北 台灣
2007年6月23日-7月10日「大象無形‧朱德群展」上野之森美術館暨馨昌股份有限公司共同出版 東京 日本
2008年9月19日-11月23日「朱德群88回顧展」國立歷史博物館 台北 台灣
出版:
2000年《朱德群畫展》上海博物館 上海 中國 (圖版,封面及第88-89頁)
2000年《朱德群》Pierre Cabanne著 Flammarion 巴黎 法國 (圖版,第216-217頁)
2000年《大象無形‧朱德群》恩裡科.那瓦勒畫廊 巴黎 法國 (圖版,第292-293頁)
2003年《大象無形 傾聽宇宙-2003朱德群亞洲巡迴展》靜宜大學藝術中心 台中 台灣 (圖版,第77-78頁)
2004年 孫志宜「從朱德群的繪畫看中國傳統精神和文化語境的當代意義」《美術觀察11期》安徽教育學院美術系 中國 (圖版,第56頁)
2007年《朱德群展》上野之森美術館暨馨昌股份有限公司共同出版 台北 台灣 (圖版,第318-319頁)
2008年《朱德群88回顧展》國立歷史博物館暨馨昌股份有限公司共同出版 台北 台灣 (圖版,第172-173頁)

詩意的山水

我在大自然中聆聽宇宙、聆聽人、聆聽東方、聆聽西方,得到我的靈感源泉,賦予詩情和詩意。創作是純粹的自發的,像中國道家所說的自然無為地「吐胸中之逸氣」。
-朱德群
程抱一評論朱德群的畫有三個特質:「震撼力、韻律感和創新性」,創新性主要說明了朱德群在東西藝術融合的成就,震撼力與韻律感則可說是源於唐宋的山水畫與詩詞的內蘊精神,因此朱德群的抽象畫雖受西方抽象表現主義啟迪,卻不只是單純的形式之美,其繪畫中的詩性與詩境來自根深蒂固的詩畫同源概念,我們透過畫與詩所感受到的,事實上是中國傳統美學的人文主義思想。諸如「詩言志」,音樂是「情動於中而形於聲」,繪畫是「外師造化,中得心源」,這些觀點奠定了中國美學的基礎,藝術家以情感抒發為本,著重意境的創造與欣賞形成了獨特的東方美學觀。繪畫與詩詞同為「向內求善」的人格化象徵載體,而詩與畫之間的關係則更進一步在蘇軾的詩中得到確立,「詩畫本一律,天工與清新」,這樣的觀點在朱德群的抽象畫中傳承下來,他說「我十分喜愛中國詩詞……它們自然而然的融入了我的繪畫。西方評論家認為我的作品是有詩意的抽象畫,這並非偶然」,我們在其中可以看到東方藝術家特有的自由創造精神,在詩詞與繪畫的融合互補下,表現出對自然、人生的情感觀照和內省式的體驗。

朱德群在1985年時坐火車從瑞士回法國,在車窗裡看到瑞士境內的阿爾卑斯山暴風雪景色,激動得徹夜未眠,至1990年左右,完成了一系列獨特的雪景創作。作於1990-1999年的《雪霏霏》(Lot 1020)同為描寫大雪纷飛的景象,但屬其中相當難得的代表作,除了巨幅尺寸的稀有性外,朱德群傾注十年心血完成此件作品,據目前的出版紀錄顯示,在1991年之後藝術家並無其他雪景的創作,《雪霏霏》之珍貴由此可見一斑。

《雪霏霏》(Lot 1020)的題名令人聯想起《詩經 • 小雅》〈采薇〉末章中的「雨雪霏霏」,若將全詩與朱德群前半生作一對照,亦有些許雷同之處。〈采薇〉為一首征戰詩,前三章描寫一群長期戍守邊防的士兵,在艱苦的征戰生活中,對於家鄉的渴望;朱德群在17歲到25歲的黃金歲月遭遇了戰爭的紛亂,父親因而過世,25歲前的作品也都全被毀掉,他曾說「從1935年至1949年的外患內亂使我的藝術生涯成了一片空白」;而後,又是戰爭使他遷居台灣,可說朱德群在35歲到達巴黎前的生活均是動盪不安的。在詩篇的第四、五章,士卒們雖然思鄉心切,面臨國家與民族危難時,卻轉化為高亢的愛國情操與視死如歸的英雄氣概。朱德群如詩中將士「豈敢定居,一月三捷!」,憑藉自身的天賦與努力,在異鄉奮鬥了近五十年,以中西藝術的融會揚名國際,同時也獲得法蘭西學院院士身分的肯定。

「昔我往矣、楊柳依依。今我來思、雨雪霏霏。
行道遲遲、載渴載飢。我心傷悲、莫知我哀。」
-《詩經 • 小雅》〈采薇〉末章

歷史的痕跡,心情的記錄

清代方玉潤《詩經原始》說:「此詩之佳,全在末章。真情實景,感時傷事。別有深意,不可言喻」。詩人透過「今」、「昔」、「來」、「往」的對比與自然景物的變化,表現了季節的更迭與時光的流逝,也暗喻了生命的短暫與內心的感慨。1994年清明節朱德群回到了闊別57年的故鄉蕭縣,在父母墳前行禮追思,他在一段訪問中曾說:「家裡都變了,跟我原來在的時候完全不一樣了。想念中國,思念家鄉是必然的「。《雪霏霏》畫中紛飛的大雪見證了「少小離家老大回」的感懷,然而藝術家卻一洗詩句中的無常與悲傷,在飛雪與深沉的壯闊山水間,透出明亮溫暖的米色背景,青綠嫩黃的暈染瀰漫,似乎是他關於「楊柳依依」的美好故鄉回憶,深淺不一的鮮豔彩點也暗示著,在嚴冬過去之後,就是萬紫千紅、春回大地的時刻。

無獨有偶,朱德群的好友吳冠中亦以〈雨雪霏霏總相憶〉為題,道出了他們倆歷經了世事滄桑,同窗間的真誠情誼。「當我在國內煉獄中經常想到德群時,懸念的也是他在另一類型的煉獄中煎熬,但今天見面,卻不談煉獄,刪去了抱頭痛哭,彼此將苦難藏在了心底,被藝術厚厚地覆蓋了。」或許如吳冠中所言,他們倆都已將那些刻骨銘心的過往,隱藏在層層疊疊的油彩中,轉而昇華為藝術的創造。《雪霏霏》畫面組成的色彩,亦有別於前期的雪景作品,作者已不再單純地以冷色調和灰階色系描寫「雲霧在白地上移動的景象以及湧現的層次」,而是帶入1990年代轉向內部的探求,如藝術家所言「幻遊我的記憶」,將累積數十年的豐富閱歷化為雪景中的光影形色,使我們得以在巨大的雙聯屏畫布上一窺其情感與思想的結晶。

Andy Goldsworthy: 「繪畫的本質即建構空間」

西方風景畫的寫實傳統至英國畫家透納 (1775-1857) 在1840年代有了真正的革新,如《暴風雪》在粗獷的筆觸、感性的色彩中,呈現大自然不可思議的能量及氣氛,對自然形式的解構也明確地提供了印象派及現代繪畫發展的途徑。同樣為雪景的描繪,《雪霏霏》的抽象形式則繼承自中國的山水傳統,如朱德群所言,「中國人從來都不說自己是抽象畫,這不能說中國沒有抽象畫,因為山水畫不管什麼朝代描繪的都不是我們眼睛所看到的自然面貌,由於我們中國人習慣了這種表達方式,所以不認為它是抽象」。因此,相對於透納以漩渦式的構圖表現風景背後隱含的大自然力量,進而突顯人類的渺小與大自然的崇高;朱德群則是透過點、線、面等元素將物質世界內蘊精神化,賦予畫面自然景觀的象徵,以大排筆揮灑出行雲流水的飛白,渲染的淡青色如山水畫中未界定的空間,觀者似乎可悠游在煙波浩緲之中,屬於畫家心靈與自然萬象的交融,同時也揭示了老莊思想中天人合一的宇宙觀。

中國自古以來詩人即與自然融合為一,將己身的遭遇、情志與週遭自然環境巧妙地結合,《雪霏霏》不僅是藝術家融詩、書、畫於一爐的代表作,我們也在其中看到了其藝術生涯與人生經歷的縮影,朱德群更將自身的憂患意識、生命意識與故園意識寄託於畫中,以現代抽象繪畫的形式延續了中國的人文精神。
出版
Shanghai Museum, Chu Teh-Chun, Shanghai, China, 2000 (illustrated, cover & pp. 88-89).
Pierre Cabanne, Chu Teh-Chun, Flammarion, Paris, France, 2000 (illustrated, pp. 292-293).
Providence University Art Center, Asian Touring Exhibition of Chu Teh-Chun, Taichung, Taiwan, 2003 (illustrated, pp. 77-78).
Xun Zhiyi, Department of Fine Art, Anhui Institute of Education, "Understanding traditional Chinese spirit and contemporary meaning of cultural context through Chu Teh-Chun" in Art Observation (11th issue), China, 2004 (illustrated, p. 56).
The Ueno Royal Museum & Thin Chang Corporation, Solo Exhibition of Chu Teh-Chun, Taipei, Taiwan, 2007 (illustrated, pp. 318-319).
National Museum of History & Thin Chang Corporation, Chu Teh-Chun 88 Retrospective, Taipei, Taiwan, 2008 (illustrated, pp. 172-173).
展覽
Shanghai, China, Shanghai Museum, Chu Teh-Chun, 28 September - 26 November, 2000.
Guangdong, China, Museum of Guangdong, Solo Exhibition of Chu Teh-Chun, 2001.
Busan, Korea, Busan Metropolitan Art Museum, Solo Exhibition of Chu Teh-Chun, 2001.
Taichung, Taiwan, Providence University Art Center, Asian Touring Exhibition of Chu Teh-Chun, 15 August - 9 September, 2003.
Taipei, Taiwan, Modern Art Gallery, Touring Exhibition of Chu Teh-Chun, 13 - 30 September, 2003.
Tokyo, Japan, The Ueno Royal Museum, Solo Exhibition of Chu Teh-Chun, 23 June - 10 July, 2007.
Taipei, Taiwan, National Museum of History, Chu Teh-Chun 88 Retrospective, 19 September - 23 November, 2008.

榮譽呈獻

Eric Chang
Eric Chang

查閱狀況報告或聯絡我們查詢更多拍品資料

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

"In nature I hear the voice of the universe, the voice of humanity, and the voices of East and West. In it I find a wellspring of inspiration that gives poetic meaning and feeling to my work. The act of creation is pure spontaneity; it is acting naturally without deliberate thought. As in traditional Daoist teaching, creation is "the pouring out of the romantic feeling in your heart."
Chu Teh-Chun
Aesthetic Poetry
Writer and critic Francois Cheng believed that Chu Teh-Chun's paintings had three special features: "The power to arouse us, a rhythmic feel, and an innovative feel." The innovative quality corresponds to Chu's fusion of Eastern and Western art, while the rousing and rhythmic qualities of his work hark back to the great landscape paintings and poetry of the Tang and Song dynasties (618-1279), with their rich inner implications. So while Chu Teh-Chun's abstract works certainly draw inspiration from Abstract Expressionism of the West, they reach beyond mere formal beauty by exuding a poetic sensibility that is deeply rooted in the Chinese view that painting and poetry derive from a single source. What we sense in both painting and poetry is the humanistic thought central to traditional Chinese culture. "Poetry expresses the inner ideal," the Chinese have said, and likewise with regards to music, "When our feelings move us from within, they are manifested in the sounds." As for painting, it has been said that "with nature as your teacher, let your mind grasp the inner essence." These ideas form the basis of Chinese aesthetics.
The unique aesthetics of the arts of the East grow from the particular attention to the development and the appreciation of a work's fundamental conception. Painting and poetry both serve as symbolic vehicles that personify "the search for good within," and the relationship between them was further established in the poetry of Su Dong-po, who said, "the criteria for poetry and painting are the same: like a work of nature, yet original." These concepts remain alive in the work of Chu Teh-Chun. Chu said, "I love Chinese poetryK.It has become part of my paintings. It's no coincidence that Western critics think of my painting as poetic abstraction." In this we can see that the free creative spirit of the Eastern artist, in which the complementary union of poetry and painting expresses a deeply felt concern for and a reflective understanding of nature and human life.
In 1985, as Chu Teh-Chun was returning by rail from Switzerland to France, he was struck by the view of a snowstorm in the Swiss Alps from his carriage window. The experience left him sleepless with excitement, and later, around 1990, Chu painted an exceptional series of snow scenes. Vertige Neigeux (Lot 1020), produced between 1990 and 1999, similarly depicts the imagery of falling snow, yet stands as one of Chu's most representative works. Paintings on this scale by Chu Teh-Chun are rare, and it is a work in which the artist invested ten years of his life working to perfection. He produced no further snow scenes after the year 1991, a fact which further hints at the value of this exceptional Vertige Neigeux.
The title Vertige Neigeux in Chinese is an allusion to the final stanza of a poem from the "Minor Songs" in the ancient Chinese Book of Odes, "Picking the Flowering Fern," which reads, "falling snowflakes fly around us." Perhaps the poem parallels certain aspects of the first half of Chu's life. "Picking the Flowering Fern" is a military ode whose first three stanzas describe the life of soldiers on extended frontier garrison duty and their longing home for home during the military campaign. Chu Teh-Chun experienced the chaos of war firsthand between the ages of 17 and 25, a period which brought the death of his father, and the destruction of all his work before the age of 25. Chu has said that "the turmoil of war and internal conflict in China from 1935 to 1949 made my entire artistic life during that period a total blank." The war also drove him to Taiwan, and the period of time prior to his arrival in France at the age of 35 was one of turmoil and unrest. In the poem's fourth and fifth stanzas of the poem, thoughts of home sear the hearts of the common soldiers, but are turned into patriotic fervor and heroic thoughts of death in battle when they consider the possible calamity to their people and nation. The soldiers reflect, "We dare not remain inactive, for in this month we hope to see three victories,"; similarly, Chu the artist strove with all his natural talents, struggling in a land far from his home for 50 years. And he won success: he was honored with the position of Member of the Institute of France, and the union of East and West he achieved in his art brought him international recognition.
Long ago, when we started,
The willows spread their shade.
Now that we turn back
Falling snowflakes fly around us.
The march before us is long,
And we know much hunger and thirst,
Our hearts are stricken with sorrow,
A sorrow that no one truly understands.

The final stanza of "Picking the Flowering Fern," from the The Book of Odes, Minor Songs

Vision of Nostalgia

Fang Yurun of the Qing dynasty wrote in The Origin of the Book of Odes that "The excellence of this poem lies in its final stanza. It portrays real feelings and a real scene, the human suffering of a specific time, with a depth that is hard to describe." The poet's contrast between past and present, the journey outward and the return, and the warmth and the coldness, emphasizes the changing seasons and the passage of time, while also hinting at life's transience and the disquiet of the heart. In 1994, Chu Teh-Chun returned to his hometown in Anhui's Xiao County for the first time in 57 years to pay his respects at the graves of his parents, and described his experience of the return home in an interview: "My home had changed. Everything was completely different than I remembered. Inevitably, I miss that China, I miss my home." The falling snow in Vertige Neigeux may in part reflect the sentiment in a line from a Tang dynasty poem, "I left home a young man, but return home aged." Yet the artist looks past the transience and sadness of "Picking the Flowering Fern." Through the deep and magnificent snowy landscape, the background glows with bright, warm cream hues and halos of pale, tender greens and yellows, which are perhaps more suggestive of the "willows" described in the poem and their connection with Chu's memories of home. The canvas is also dotted with varied spots of brighter color, further hinting at the return of a more colorful spring across the land once the deep of winter has passed.

Fittingly, Chu's good friend Wu Guanzhong, in Recollections of the Snowstorm-the Story of Myself and Chu Teh-Chun, recalled their camaraderie during the historical upheavals they both experienced: "Suffering the purgatory of our domestic situation at the time, I often thought of Chu Teh-Chun, and imagined the torments of another kind he must be undergoing in his own purgatory. But today when we meet, we don't speak of it. We just leave out the crying and the bitterness that is buried for both of us deeply beneath out art." Perhaps as Wu Guanzhong suggests, the past that was once etched deeply in their hearts now resides within the layered oils of their paintings, and has been sublimated in the form of artistic creation. The colors of Vertige Neigeux differ from Chu's earlier snow scenes in that he no longer uses exclusively cooler palettes and shadings of grey to portray "the shifting patterns of mist on white ground and the layers that emerge." The work instead leads toward his inner explorations of the 1990s, which the artist described as "roaming among my memories." The artist transforms the wealth of his accumulated experience over the decade into the color, light, and shadow of this snow scene, resulting in the crystallization of much of the artist's thoughts and feelings in the form of a large-scale diptych.

"The Essence of Drawing is The Line Exploring Space"
- Andy Goldsworthy


In the West, traditional landscape painting underwent a real transformation around 1840 through the works of J.M.W. Turner (1175-1857). In works such as Snow Storm-Steam-Boat off a Harbour's Mouth, Turner's uninhibited brushwork and subjective colors proclaim the tremendous energy and feeling of nature, while his deconstruction of natural forms opened way for the development of Impressionism and later schools of paintings. Chu's abstract depiction of a snowstorm in Vertige Neigeux clearly inherits the Chinese landscape painting tradition, in which, as Chu describes it, "The Chinese have never said they were doing abstract work. This is not to say they have no abstract paintings. Throughout time what they depicted was not the natural landscape as the eye actually sees it. But because we Chinese are used to this style, we don't think of it as abstract." By contrast with Turner, whose swirling compositions express the hidden power within nature and the smallness of humanity within its vast reach, Chu Teh-Chun uses the elements of points, lines, and planes to give the details of the physical world a spiritual dimension, making the scene on the canvas a symbolic one. Broad, sweeping strokes suggest rolling mists and flowing waters, while washes of pale green suggest the undefined spaces in traditional Chinese landscapes that allow the viewer to roam within a misty vastness. The work represents the joining of the artist's spiritual vision with the elements of the natural world, and provides a revelation of the philosophy of Chuangtze and his view of a universe in which mankind exists in harmony with nature.
The poets of China have always sought to place themselves within nature, ingeniously finding the counterparts of their experiences and ideals within the external environment. In addition to being a work in which the artist forged the ideals of poetry and painting into a unified whole, Vertige Neigeux mirrors both the artistic career and the personal history of the artist. Chu projects into it all his awareness of life and its ordeals and his feelings for his home, creating a work that extends the tradition of Chinese humanism within the abstract painting genre.

更多來自 亞洲當代藝術及中國二十世紀藝術晚間拍賣

查看全部
查看全部