細節
吳大羽
繽紛
油彩 畫布

展覽
2001年3月9日-4月8日「吳大羽畫展」國立歷史博物館 台北 台灣

出版
1996年《吳大羽》大未來畫廊藝術有限公司 台北 台灣 (圖版,第30-31頁)
2001年《吳大羽畫展》國立歷史博物館 台北 台灣 (圖版,第94頁)
2003年《上海油畫雕塑院—吳大羽》上海教育出版社 上海 中國 (圖版,第53頁)
2006年《吳大羽》大未來畫廊藝術有限公司 台北 台灣 (圖版,第137頁)


吳大羽曾說過:「中西藝術本屬一體,沒有彼此,非手眼之工,而是至善之德,才有心靈的徹悟。」他於1920年代中期留學法國,為第一批參與中國政府「勤工儉學」運動的藝術家之一,返國任教後,與林風眠、潘天壽等致力於現代中國藝術的改革與發展。吳大羽除了創作在藝術史上所佔有的重要地位外,亦培育出吳冠中、趙無極、朱德群等第二代兼融中西藝術的畫壇翹楚。然而,由於二十世紀前半的戰火仍頻與社會動盪,我們今日無緣得見他早期充滿浪漫主義風貌的大幅敘事作品,只能由目前存世極為有限的中晚期小幅油畫創作,領略吳大羽以激越的情感將東方抽象精神與西方表現主義融於一爐的藝術成就,此次夜拍的《繽紛》(Lot 1014)與《花韻-19》(Lot 1015)即呈現了藝術家由半具象至抽象的獨特發展脈絡,對於吳大羽創作風格的分析與探討,有著極為重要的研究價值。

同樣面對客觀物體,東西方畫家即以不同的思考模式進行創作,中國傳統花鳥畫並非像西方靜物畫講究對自然直接進行寫生,而是在細心地觀察物體的形象特徵後,捕捉其中所蘊涵的韻味和情趣。在中國儒道觀念中,自然萬物皆是與人共通的生命存在,莊子說:「天地與我並生,萬物與我為一」,花鳥成為文人歌詠生命、借物喻志的載體。吳大羽在現實環境的限制下,亦將創作主題回歸到身邊的事物,以靜物寫生寄托自己對於生命的情感與藝術的執著,也因此《繽紛》中所呈現的室內瓶花,並非像西方現代主義的藝術家們作為創作時的寫生對象,而是吳大羽在困頓生活裡緣物寄情、抒發胸臆的藝術載體。

在《繽紛》點、線、面等視覺元素的解構中,吳大羽罕見地使用了強烈的紅、黑兩色點出了主題,多樣深淺的不同綠色穿梭於畫面之間,不僅蘊含著豐富的層次和節奏感,更帶來了生機勃勃的鮮活感受。上方描寫背景窗台的傾斜直線形成了互相抗衡的張力,圓弧線條不時地引導觀眾的視線隨之挪移,位居中央的黑色圓錐花瓶與紅花則起了穩定畫面的作用,具象的場景一一化為畫面中的方與圓、實與虛、顯與隱、緊與鬆、完整與殘缺、整合與分解,筆觸在描繪形體間所透出的些許空隙,帶入了光線於空間中的穿透性,暗示了更為深遠的三度空間。吳大羽雖使用油畫媒材作畫,但多以流暢迅捷的筆法直接畫於不打底的畫布之上,因此《繽紛》中直率暢快的情感特徵,反倒更接近落筆時不容遲疑的寫意花鳥,藝術家保留了油畫厚實的質感與乾擦飛白的筆觸,在西方表現主義的主觀色彩中創造了更為豐富的意象,相較於林風眠立體主義傾向的彩墨靜物,呈現出另一種匠心獨具的中西合璧。

吳大羽的學生閔希文在文章〈心靈的徹悟——憶中國油畫第一代墾荒者吳大羽〉中回憶吳大羽在上海獨居的時期,「從此與外界隔絕,把心寄託給了繪畫。我和涂克去探望他時,他很少談畫、談創作,只說哲理、佛道、老莊。他說他不信佛教,但談的都是對『無』、『虛』、『空』、『悟』等的領會。」吳大羽在對於儒、釋、道的哲學領悟中,逐漸由寫客觀物象外形之真,轉向為對其本質美和善的觀念表達,藝術家亦在創作裡撇開個人的喜怒哀樂,憑藉純真的態度去尋找大自然中單純而和諧的存在狀態和相處關係。《花韻-19》以吳大羽擅長使用的普魯士藍為主調,在近乎完全抽象的解構中,藝術家特意以俐落灑脫的筆觸鋪陳出形與色的相互交錯,使畫面依稀可辨的黃白花朵如靈光一閃,帶給我們乍逢花開的欣喜。

王維《辛夷塢》云:「木末芙蓉花,山中發紅萼,澗戶寂無人,紛紛開且落。」詩人以怡然自得的心境觀照自然變化,在花開花落的生滅循環中,見證了芙蓉花瞬時的燦爛。如吳大羽說過的:「繪畫即是畫家對自然的感受,亦是宇宙間一剎那的真實。」正因《花韻-19》已經過藝術家的提煉簡化而呈現出內在情感的表達,畫中的「真實」不再是形象上的模擬,畫面所帶給我們的亦超越了色彩、線條與結構的純粹視覺體驗,而是吳大羽掌握了倏忽生命的永恆價值,「一沙一世界,一花一天堂」,在個體脆弱而微薄的存在中,藝術創作無限地延續了亙古不變的生命喜悅。

在過去的一世紀中,中國水墨精神的延續與中西藝術精髓的融合成為藝術家在世代交替間所持續探討的問題,從《繽紛》至《花韻-19》我們可以看到吳大羽在審美主體與客體間的轉換,其創作過程是一種由外而內的漸悟:前者延續寫意花鳥的觀點,將藝術家的主體意識寄託於形式元素的配置,在奔放的筆觸與主觀的色彩間,可見強烈的情感流露;後者則脫離了物體的具象外貌,吳大羽回歸至平和而客觀的角度見證自然生命,在不同層次的物我交流間,畫作成為藝術家精神的寄託與心性的延展,吳大羽在其中去除了現實生活裡苦澀的渣滓,僅留給了後世他對於自然與生命的關懷與喜愛。


出版
Lin & Keng Gallery Inc., Wu Dayu, Taipei, Taiwan, 1996 (illustrated, pp. 30-31).
National Museum of History, Exhibition of Wu Dayu Paintings, exh. cat., Taipei, Taiwan, 2001 (illustrated, p. 94).
Shanghai Education Press, Shanghai Oil & Sculpture Academy-Wu Dayu, Shanghai, China, 2003 (illustrated, p. 53).
Lin & Keng Gallery Inc., Wu Dayu, Taipei, Taiwan, 2006 (illustrated, p. 137).
展覽
Taipei, Taiwan, National Museum of History, Exhibition of Wu Dayu Paintings, 9 March-8 April 2001.

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

"Eastern and Western arts are the same; there should be no division between them. What they have in common is not the technique or the way of seeing, but more readily the highest virtue embodied by the arts from the two traditions, in which leads to an enlightenment."
--Wu Dayu

In the mid-1920s, Chinese-born Wu Dayu went to France on a work-study program initiated by the Chinese government, making him among the first artists to participate in the exchange. Upon his return, he devoted himself to teaching, reforming and developing modern Chinese art together with artists like Lin Fengmian and Pan Tianshou. While his artwork holds a lasting place in history, Wu himself was also a great influence on his students who, like Wu Guanzhong, Zao Wou-ki and Chu Teh-chun, would become the second generation of eminent artists notable for synthesizing Chinese and Western asethetics. Wu's early works, large romantic narratives, are regrettably lost to history due to the instability of the first half of the 20th Century. Only a few small oil paintings remain to the present day, produced in the middle and late periods of his career; only through these works can we experience and appreciate the way Wu integrated oriental abstraction and occidental expressionism with his own special character. The Evening Sale highlights two of these works in oil medium, Flourishing (Lot 1014) and Flower Rhymes-19 (Lot 1015). Together they register the artist's unique path of stylistic development, from semi-figuration to abstraction, and thereby serve as valuable references for the analysis and exploration of Wu's method of creation.

The observation of the same object can elicit disparate responses among Chinese and Western painters; the resulting creative endeavors can vary widely. Through close observation of the figural features of an object, Chinese traditional flower-and-bird paintings captured the temperament and aura of the subject, whereas Western still-lifes draw from the nature the material object and its external appearance. Chinese Confucian and Taoist philosophies suggested that "nature" and human life were dynamically interwined; as Zhuangzi contended, "heaven and earth live with me in symbiosis, and everything in nature comes as a whole" . Flowers and birds became the medium through which Chinese literati artists reflected on their lives and aspirations. Constrained by the circumstance of his time, Wu Dayu likewise conceived the motifs of his works from his environment, and employed these "still-life" elements to express his thoughts on life and his abiding love for art. As such, the vase of flowers that appears in Flourishing is not so much the subject Western modern art than the medium through which Wu chose to channel his emotions and doldrums in times of hardship.

In Flourishing, the compositional elements such as points, lines and planes is enhanced by the manipulation of colour. Emerging from the structure are the bold colours of red and black, revealing the themes of the painting, and which are not commonly found in the artist's works. The varying tones of green that flow through the canvas exude a sense of vitality with its rich layers and rhythm. While the oblique straight lines on the top of the canvas shape the windowsill, a counter-tension is also formed; the arc directs the viewer to follow its running curves. The centerpiece, a cone-shaped black vase and its bright red flowers, serves to stabilize the whole frame. The figurative imagery is transformed on the canvas into shapes of squares and circles, variously concrete, explicit, tense and complete, while at the same time abstract, implicit, loose and impartial, the seeming penetration of light intimates a weighty three-dimensional space. Oil paints are used, but the smooth and swift brushstrokes the artist applies on the blank canvas offer the work a candid character, which resembles more the flower-and-bird paintings for the decisive penning. The artist, fusing thick oils with dry, hollow strokes, creates within the subjective colour of Western Expressionism a more profound imagery. Compared with the nearly-Cubist, colour-inked still-lifes from Lin Fengmian, Wu's work exhibits a different creative way of integrating Chinese and Western arts.

In Enlightened Soul - Reminiscences of Wu Dayu, the Progenitor of Chinese Oils , Min Xiwen, a student of Wu, recalled the life of his teacher in Shanghai where he lived by himself. Min wrote, "Since then he was in solitude, giving the whole of himself to painting. When Tu Ke and I visited him, however, he seldom talked about pictures or creations. Instead he told us about philosophies, those of Buddhism and Taoism, and especially the teachings of Zhuangzi. He always spoke about his understanding of 'nothingness', 'void', 'emptiness' and 'awakening', though he was not a Buddhist." Following his apprehension of Confucian, Buddhist and Taoist philosophies, Wu Dayu came to transfigure his art, proceeding from the realistic narration of objective imagery to the expression of the essential beauty and perfection of his subjects. The artist's own emotions were more restrained and instead he sought the simple, harmonic existence of, and interaction within, the natural world with a pure heart. In the almost entirely abstract Flower Rhymes-19, a sharp and liberal brushwork is employed to pattern the interspersion of shapes and colours. A faint shape suggesting a yellowish white flower seems to have sprung out against the primary tone of Prussian blue, the artist's most-favoured colour, and producing a jovial mood for the exotic floral bloom.

The Magnolia Bank, a poem of the Tang literati Wang Wei, reads: "The floret on high hibiscus boughs blossoms in red over the mountain besides the gully stands an empty hovel for no one the flowers bloom and wither. " With peace of mind the poet accepts all changes of nature as they are, and the blossoming and withering of flowers mean nothing sorrowful but the moment of resplendence when the hibiscus blooms. Wu Dayu himself said, "painting is an artist's reflection on nature, and it is also the reality of the universe being caught by the artist at that fleeting moment." In his hands, the Flower Rhymes-19 is transfigured; through the artist's refinement and simplification, the work expresses a sentiment of its own. The "reality" on the canvas is neither an imitation of the image nor a mere visualization by means of colours, lines and structure, but evidence of the lasting value Wu Dayu extracted from life - "to see a world in a grain of sand, and a heaven in a petal of flower." The fragile, insignificant existence of everything in the world is made eternal, in the form of a joy of living, through artistic creation.

In the past century, generations of artists have pondered the development of Chinese ink painting and the synthesis of Chinese and Western arts. From Flourishing and Flower Rhymes-19 we can see the shift of aesthetic focus in Wu Dayu's treatment of subject and object. His creations display an enlightened understanding extending from the exterior surface to its inner essence. Flourishing is a continuation of the flower-and-bird art in which the consciousness of the artist is attached to the formal elements of the work; sentiment gains its strength through the ebullient brushwork and the subjective colouring. Flower Rhymes-19, on the other hand, obliterates the form, showcasing the way the artist moves back to an objective position in examining life and nature. The objects and the artist communicate in progressive levels, and the artwork becomes an extension of the artist's spirit and disposition. Any remnant of the dejected reality the artist experienced is wiped away. Only his loving care and affection for life and nature is retained, finally, as a gift to the posterity.

更多來自 亞洲當代藝術及中國二十世紀藝術晚間拍賣

查看全部
查看全部