細節
安迪.沃荷
毛澤東 (F. & S. 90-99)
絲網 版畫 紙本 (一套共十件) 附作品原裝紙盒
版數:10/50 (藝術家試版版數為50;除此之外,另有作品印刷版數為250)
1972年作
簽名:Andy Warhol
藝術家版權印章

來源
現藏者購自藝術家本人

出版
1995年《安迪.沃荷版畫》F. Feldman and J. Schellmann 編 紐約 美國 (圖版為另一版數,第90-99圖,第54-55頁)
2003年《安迪.沃荷版畫》F. Feldman and J. Schellmann 編 紐約 美國 (圖版為另一版數,第82-93頁)
2006年《安迪.沃荷「巨」作》S. Bluttal, D. Hickey 編 倫敦 英國 (圖版為另一版數,第507頁)


安迪.沃荷的《毛澤東》(Lot 1021) 系列是他七十年代中最重要的創作宣言。經過多年的潛伏及沉思,在報上得悉毛澤東是在世最出名的人,啟發了他新一輪的藝術思考,於是重返工作室再次創作,把毛主席的肖像加入其「巨星」系列中,與廣為人知的瑪麗蓮.夢露、貓王及伊莉莎白.泰萊的作品並列。沃荷選擇以毛澤東為創作主題,完全與政治意圖無關,而是因為毛澤東在中國及外國皆充滿傳奇色彩。沃荷認為中國的政治宣傳手法,以及有如平等主義美學般不斷重複而又統一的影像和訊息,根本就是普普藝術的革命,與他的創作理念互相呼應、如出一轍。

沃荷對中國甚為著迷。在他一貫的幽默態度下,曾表示「所有畫作應該大小、顏色均一,那麼大家都覺得作品可以互換,不會比較其高下優劣。如果原版畫作是好的話,那其他所有也是好的。」攝影師基司杜化.馬哥司(Christopher Makos)於八十年代初與沃霍爾同遊中國,他表示:「沃荷被中國這地方迷住,中國和他那簡直就是天作之合。他重複繪製罐頭湯,而中國也是充滿重複事物的國家,所有人都穿著一式一樣的服裝。」此系列首次展覽是於巴黎的Musée Galliera展出,包括重複繪製在不同媒材上的毛澤東畫像。這個展覽呼應共產主義中國大量生產的毛澤東形像,當中包括了大、中、小的絲網版畫,亦有壁紙,作品強調了單一影像重覆複製的操作方式,這是機械時代的美學形式,也是有意識的把共產中國統一圖像和西方消費主義遍佈社會的統一廣告圖像這兩種操作方式結合為一。

人像系列中有一系列絲網版畫,每套十幅,版數共250,當中亦有50套巴克(Beckett)特級白紙上的藝術家試版。每幅絲網版畫都有簽名及編號,最後散落於不同收藏家手中。要找到完整的一套,尤其是尺寸較小的藝術家試版,更是難得至極。每當在拍賣場中出現,眼光獨到的藏家洞悉其稀罕之處,立即納為藏品,售價可高達100萬美元。是次拍賣的一套出自一個私人收藏,於35年前直接從沃荷得到畫作,是版數50中的第10個。絲網模板細緻鮮明,畫作一直置於原裝沃荷工作室箱子裡面,從未裝框,就像珍稀的手稿一樣,只會偶爾取出以供觀賞。因此畫上的顏色特別生動鮮明,與原作像真度甚高。

每幅畫作細節分明,表現了沃荷一絲不苟的創作態度。每層顏色、每個光澤或無光澤的表面、每個「下筆」的地方都有各自的絲網模板,每件作品都展現了沃荷的「筆跡」。巴克超白紙有獨特的顏色吸收特性,作品上的紋理強烈鮮明,表面有厚實的顏料。某些畫作上有厚厚一層顏料,大量的顏料在網版上的,「筆觸」清断可見;而某些畫作著色較少,讓觀者更瞭解版畫製作。畫像各有些微差別,有些地方亦沒有顏料,這是故意模仿七十年代在中國隨處可見大量生產的毛澤東畫像。畫作看來一式一樣,展現沃荷盡用媒材的不同特點,模糊了繪畫及版畫之間的分野。鮮艷奪目的顏色強調臉上笑容可掬,散發慈愛感覺;反之,低沉陰冷的色調突出冷漠威嚴的性格。部分人像不是置於畫作正中,又或是接近邊緣,給予觀者更深層次的解讀空間。

每套十幅的畫作上是一辨可識的人像,毛澤東凝視觀者,臉上微妙的笑容與蒙娜麗莎的微笑一樣神秘莫測。沃荷六十年代的版畫強調機械式圖像製作的相似性質,而在七十年代開始創作的《毛澤東》系列,他在顏料及絲網模板中加入了具繪畫特色的元素,突出藝術家對創作對象的處理。完整一套版畫更能清晰重現畫家追求的視覺效果:重複且看似相同的影像,來勢洶洶,令人目眩。沃荷將不同顏色並置在紙上,顯示他能夠煽動觀者情感,以細微的變化和選材,巧妙地操控畫中肖像的基調和特色。沃荷有如行於鋼索,以機械化方式展現創作概念,製作出「一模一樣」的影像,同時將媒材的特性推至極限,營造繪畫的效果和手繪的筆觸感。在政治宣傳的圖像生產,會刻意隱藏機器大量生產的痕跡,但沃荷則截然相反,所呈現的不只是製作影像時的「工夫」和人為痕跡,更表現了當中的藝術技巧,提醒觀者藝術家以各種精審的藝術手法,呈現了他對創作對象的獨特看法和影響力。

《毛澤東》系列或許比沃荷所預料的更富預言性及影響力。在沃荷及毛澤東逝世後多年,中國在資本經濟中有著舉足輕重的角色,在藝術市場亦然,而毛澤東在中國已成為具象徵意義的圖像。這件晚間拍賣呈獻了珍罕的沃荷作品,見証了香港佳士得首次拍賣西方當代藝術作品,就像應驗了沃荷對藝術世界及藝術創作的預期。沃荷充分了解傳媒及名人的運作模式,也思考如何把這種運作模式轉化到純藝術的發展上,使純藝術既能於大眾間流行,也同時保存它的美學價值和思考性。若果名人和品牌的文化能跨越國界,當代藝術一樣可以。沃荷對資本社會中似是而非的平等主義深為著迷,他表示:「富人與窮人買的基本上都是相同的東西,你看電視,看見可口可樂,你知道總統喝它,貓王及伊莉莎白.泰萊喝它,你也喝它。」沃荷一方面諷刺大眾口味,一方面指出現今藝術家所面對的難題:在資訊發達的世代,四周充斥各種各樣的影像、標誌、貨品,藝術家的當務之急是把自己的藝術理念融入其中。當代藝術變得國際化,藝術家參與其中,受個人環境、定位、文化及藝術背景所影響,方式各有不同。沃荷《毛澤東》系列將他一直以來對名人及其流行文化的探索向前推進,更上層樓 。香港佳士得拍賣沃霍爾的作品,不單顯示了他對當代藝術的深遠影響,亦表示多元視野及聲音令我們登上國際當代藝術舞台,重申亞洲藝術家的創意讓他們走到當代藝術世界的前端。


來源
Acquired directly from the artist by the present owner
出版
F. Feldman and J. Schellmann (eds.), Andy Warhol Prints: a Catalogue Raisonn/ae , New York, USA, 1995 (different edition illustrated, plate 90-99, pp. 54-55).
F. Feldman and J. Schellmann (eds.), Andy Warhol Prints: a Catalogue Raisonn/ae , New York, USA, 2003 (different edition illustrated, pp. 82-93).
S. Bluttal, D. Hickey (eds.), Andy Warhol "GIANT" Size , London, UK, 2006 (different edition illustrated, p. 507).
展覽

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

Andy Warhol's Mao (Lot 1021) series is considered his most important statement of the 1970s. After years of a self-imposed hiatus from art-making, Warhol read in the press that Chairman Mao was the most famous living person, inspiring him to return to his studio and add the Great Helmsman to his pantheon of "superstars", alongside his then already famous portraits of Marilyn Monroe, Elvis Presley, and Elizabeth Taylor. Warhol's choice of Mao as a subject had nothing to do with any great political intention, but because of the larger-than-life status Mao held in his own country and abroad. Warhol felt that Chinese propaganda and its egalitarian aesthetics -- the standardization and repetition of imagery and message -- was effectively a revolution in Pop Art, akin to what he himself had been doing in his own Factory.

Warhol was fascinated by China. In his typically droll manner, Warhol once commented that "every painting should be the same size and the same colour so they're all interchangeable and nobody thinks they have a better painting or a worse painting. And if the one 'master painting' is good, they're all good" . According to photographer Christopher Makos, who traveled with Warhol to China in the early 1980s, "Andy was enthralled by China. It was a perfect match. Here was the man who had painted the soup can over and over in multiples. And here we were in the nation of multiples, where everybody wore the same kind of suit." The series' debut exhibition at the Musee Galliera in Paris included the repetition of the Chairman's visage in a variety of media. Evoking the mass-production of Mao's image in communist China, the exhibition included large-, medium-, and small-scale silkscreens on canvas, and even wall-paper, to reinforce its exuberant impact, mixing the uniformity of China's visual culture with the buoyant visual assault of Western consumerism.

Among the portrait series were portfolios of screenprints, produced in sets of ten with an edition of 250 as well as the smaller and more rare edition of 50 Artist Proof sets on Beckett High White paper. Each screenprint was individually stamped by the studio, and many sets were ultimately split up as they passed from collector to collector. A complete set is an incredibly unusual find, especially from the smaller artist proof run, and on the occasions when they have appeared on the market, they have been quickly snatched up by discerning collectors who recognize their quality and rarity, sometimes selling for over the US one million mark. The set featured here has been in the same private collection since it was acquired directly from the artist over 35 years ago. Numbered 10 in the edition of 50, its silkscreen stencils are especially sharp; kept in its original Warhol studio box, the individual screenprints have never been framed and, like a rare manuscript, the set has only occasionally been removed from its box for viewing. As a result, the colours are also especially vibrant and "true" to their original making. Indeed, its display in Christie's Hong Kong exhibition will mark one of the few occasions these particular prints have been viewed in person.

Each sheet has an extraordinary level of detail, showing the meticulous attention Warhol gave to his craft: a different stencil would be required for each colour layer, for separate areas of matte or glossy pigment, as well as for the gestural, apparently "freehand" flourishes that Warhol adds on each sheet. The Beckett High White paper also has distinct colour absorption properties, resulting in a surprisingly textured and thick layer of colour resting on its surface. Some sheets show a heavy layer of pigment, the colour passing generously through the silkscreen stencil, the "strokes" of its application apparent in the surface of the sheet, while others offer a sketchier application of colour, further giving the viewer greater proximity to the craft of silkscreening. These variations of the portraits and occasional areas of undyed paper is intentionally reminiscent of the mass-produced posters of Mao found throughout China in the 1970s. But the apparent mechanical sameness of the images is undercut by Warhol's maximal use of the medium, blurring the lines between the conventional distinction of painting and printmaking. The lurid, electric fields of colour at times emphasize a more generous smile and exude a kind of warm humanity, while others reinforce an aloof and stately persona. In some cases the figure is slightly off-center, or at a marginally different angle, offering further shades of meaning and interpretations.

Each set of ten features the same, immediately recognizable, implacable portrait, Mao's firm gaze and almost imperceptible smile as enigmatic as that of the Mona Lisa. Warhol's screenprints in the 1960s had emphasized their mechanical sameness; in the 1970s, beginning with the Mao series, Warhol began to add painterly flourishes in both the application of the pigment and in the actual stencil, fundamentally emphasizing the artist's authoring of the chosen image. A complete set of the screenprints more closely re-enacts the visual impact sought by the artist: a dizzying visual field inundated with the same repeated, seemingly unchanging image. But by adding juxtaposed swaths of colour to each sheet, Warhol further highlights the artist's ability to illicit an emotional reaction, to subtly manage the mood or character of the subject through the most discreet alterations and choices. As a result, Warhol walks an extraordinary conceptual tightrope: He relies on a mechanical process to create images that are purportedly "all the same", but stretches his medium to its limit to create painterly effects. Where the propaganda machine had, ironically, sought to obfuscate the means of production, Warhol reveals not only the "labour" of manufacturing an image, but its artistry as well, reminding us of the artist's critical authority over his or her subject through discreet aesthetic calculations.

In many ways, Warhol's series of Mao portraits have proven to be more prophetic and iconic than he could have imagined. Long after the death of both artist and his subject, Mao's image has become symbolic of the incredible rise of the promise of China itself as an economic force in the capitalist arena - including the art market. The inclusion of this rare Warhol portfolio in the Evening Sale marks the first time a work of Western Contemporary art has been offered in Christie's Hong Kong, seeming to fulfill all that Warhol had anticipated about the art world and art-making. Understanding the nature of media and celebrity, he paved the way for the possibility of a high art that is both popular and conceptually sophisticated. If celebrities and consumer brands could become trans-national phenomenon, why couldn't contemporary art? Warhol was famously and sincerely captivated by the seemingly egalitarian aspects of capitalism: "the richest consumers buy essentially the same things as the poorest. You can be watching TV and you see Coca-Cola, and you know that the President drinks Coke, Liz Taylor drinks Coke, and just think you can drink Coke too ". While mocking mainstream consumer taste, Warhol's practice highlights the fundamental challenge facing artists today: In an increasingly interconnected world, saturated with images, icons, and products, the artist's ability to insert himself meaningfully into that field becomes essential. Contemporary art forms have become globalized, but the ways in which artists engage these forms remain distinct to their own circumstances, cultural and aesthetic histories, and subjective positions. With Mao, Warhol found a way to extend and deepen his long exploration of glamour and celebrity. The arrival of Warhol in Christie's Hong Kong sale then signals not only the enormous influence Warhol has had on contemporary art, but suggests the multiplicity of visions and voices that have brought us to a truly global contemporary art, reaffirming the ways in which the innovation and creativity of Asian artists have brought them to the forefront of the contemporary art world.

更多來自 亞洲當代藝術及中國二十世紀藝術晚間拍賣

查看全部
查看全部