ZHAO SHAO'ANG (1905-1998)
Property of a Malaysian Chinese Private Collector
ZHAO SHAO'ANG (1905-1998)

A Tiger's Roar

細節
趙少昂 草澤雄風 設色紙本 立軸 一九六四年作
題識:自有雄風藏草澤,一聲長嘯鼠狐驚。甲辰 (1964年) 夏四月趙少昂於嶺南藝苑燈下。 鈐印:趙、少昂、足跡英美法意瑞德日比菲諸國
鑑藏印:區少霞所藏、筠清後人收藏書畫、南海佛山吳朝樞珍藏、鄭沛洪藏
趙少昂自題簽條。

出版:《嶺南畫派》,藝術圖書公司,臺北,1983年,第87頁,圖版108。
《趙少昂書畫集》,藝術圖書公司,臺北,1994年,第132-133頁,圖版138-139。

註:趙少昂是二十世紀嶺南畫派的大師級人物,以融合中西各藝術主義或理念、加以轉化而建立其個人風格見稱。他善於仔細觀察宇宙生物,分析解剖後再注入個人思維、性情和感覺,使其畫作既具震撼力又充滿詩意。無論是花、鳥或走獸都剛柔相濟、栩栩如生,令賞者不禁嘆為觀止。
根據趙少昂寫給吳朝樞的信函,以及畫上‘南海佛山吳朝樞珍藏’的鑑藏印,本幅《草澤雄風》應是吳朝樞向趙少昂訂購的。區少霞即吳朝樞夫人。吳朝樞為民國時期著名的外交家,東南亞地區名人,曾為中國駐馬來西亞領事館參贊及領事。因工作的關係,與不少畫家如徐悲鴻、楊善深、趙少昂等結緣。吳氏與徐悲鴻關係密切,曾給予徐悲鴻很大幫助。
《草澤雄風》展現趙氏賦有抓住最迷人的動態及獨特造型和色彩的本領,透過畫筆讓老虎的威猛型態與主觀內在的善性與靈氣躍現於畫紙上,使其提昇至型、神、我合而為一的藝術境界。趙少昂筆下的老虎具有攝人的風采,正如在1952年,東南亞最高專員麥唐納為趙少昂於星加坡畫展記載著:“他的畫筆為老虎的雙眼點睛,使其活於畫中猶如活於大自然當中”。
於1964年完成的《草澤雄風》包涵著趙氏中期 (即定居 香港首二十年) 大幅繪畫的特色。首先,構圖簡單卻充 分反映畫家心思熟濾的佈局:瀑布水流由右上角向左下方澎湃而下,巧妙地引領賞者的眼睛落在徘徊於草澤葦叢間、蓄勢待發之猛虎。其次,運用多種筆法對老虎作出細膩傳神的描寫,尤其是透過眼睛,將老虎兇狠中閃亮著仁慈的一瞥表露無遺。最後,瀑布與葦草的生動描繪對比著墨色深淺變化而產生的水流節奏感及葦澤間的層次感,令畫面充滿生機及內涵。
趙少昂之老虎傳世甚少。其中一幅1939年作的《臥虎圖》 於2005年11月25日香港佳士得中國近現代及當代畫 (I) 拍 出 (編號562),另一幅1968年畫的《雄風》題有與本拍品 一樣的詩句,也於2006年11月26日香港佳士得中國近現代畫拍出 (編號898)。從老虎的造型、構圖之精煉及瀑布 作背景所產生的威力這三個角度來看,本幅《草澤雄風》 實為趙少昂所有老虎圖之中的得意之作。

馬來西亞華僑私人珍藏
出版
Ling-Nan School Painting, Art Book Co., Ltd, Taipei, 1983, p.87, pl.108.
Paintings by Chao Shao-an, Art Book Co., Ltd, Taipei, 1994, pp.132-133, pl.138-139.

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

A prominent figure of the Lingnan School, Zhao Shao'ang was a master of 20th Century Chinese paintings, who internalized the diverse artistic concepts of the East and West to formulate his unique style.
According to a letter written and signed by the artist addressed to Chaoshu and with the seal 'Precious collection of Nanhai Fushan Wu Chaoshu' on the painting, A Tiger's Roar was commissioned by Wu Chaoshu, a renowned diplomat in Southeast-Asia during the Republic era and the Ambassador of China in Malaysia. Wu was acquainted with the Chinese artists' circle that included painters like Yang Shanshen and Zhao Shao'ang, and was particularly close to Xu Beihong.
A Tiger's Roar exemplifies Zhao's ability to grasp the most enchanting and exceptional posture and colour of the animal, bringing it to life with dynamism on paper and transcends it into an art form. His tigers are always captivating, testified in the writing of Malcolm McDonald, the British Commissioner General for Southeast Asia in 1952 who hosted the openings of Zhao's exhibitions in Singapore:
"He paintsKthe regal glance in the eyes of a tiger with an exactness which makes his paintings almost as intensely alive as those very creatures."
Painted in 1964, A Tiger's Roar embraces characteristics of Zhao's monumental paintings of his middle period, i.e. the first two decades of his residence in Hong Kong. First, the composition is quite simple, with a stylised waterfall at the top right corner and a roaring tiger amidst reeds on the lower one-third of the painting. In fact, the diagonal composition accentuates the energy and motion of the tiger, reflecting Zhao's mindful choice and distribution of painting elements. Second, the tiger is meticulously painted with an array of brush techniques, bringing out not only its physical likeness but also its energy, spirit and kindness, as conveyed through its pair of bright piercing eyes with the glint of mercy. Colours are applied in layers of washes so that they are light and transparent, making the tiger glow in the picture. Finally, the waterfall and reeds are depicted deftly whilst the tonal changes of ink generates rhythms of the waterfall and a layering effect of the reedy marsh.
Zhao's paintings of tigers are relatively rare in the market. A crouching tiger amidst grassy marsh painted in 1939 was sold at Christie's Hong Kong, Fine Modern and Contemporary Chinese Paintings (I), 27 November 2005, Lot 562. Also compare a roaring tiger squatted down on the ground against a moonlit sky painted in 1968 and inscribed with the same poem as this lot, sold at Christie's Hong Kong, Fine Modern Chinese Paintings, 27 November 2006, Lot 898. A Tiger's Roar is unique not only because of the tiger's form but also the powerful expression as a result of the witty composition and the choice of waterfall as a background element.

更多來自 中國近現代畫

查看全部
查看全部