細節
凌健
梅花阿妹
油彩 畫布
2009年作
簽名:凌健 LING Jian Ling

在創作於2009年的《前門少爺》(Lot 1398) 和《梅花阿妹》(1397) 兩幅作品中,作者表達了這樣的觀點:在當今社會,美的呈現陷入特定程式,且稍縱即逝而表裡不一。透過一個被隱喻為窺視鏡的顯示器,如被施咒般的美麗和對肖像的全神貫注的凝視誘發了一段魅惑人心的對話。在這種經典的宗教浮雕式的構圖中,宗教崇拜這一概念也被引申出來。這些過分理想化的面孔被帶上了面紗,糅合了無數完美特徵,湮沒在一片遙不可及、無與倫比的虛幻之中。作品暗示著美的轉瞬即逝,以對拜物教式人工合成之美和完美典範追求的質疑。藝術家曾表示:「在我的畫中,這些美貌的男人和女人僅僅只是精神性的代表,代表著中國人自身和他們對新民族主義、新的中國式價值觀及審美觀前所未有的洋洋自得。」 紅色依舊是中國共產黨的代表色。男性脖子上的紅斑變成了一種象徵,以刻畫一個文化身份自相矛盾的形象。總之,藝術家通過這幅頗具創意的作品做了一次嘗試,去表現一種轉變中的社會政治氛圍。在這個氛圍中,刻板的、人為操縱的意識形態被當代資本主義經濟的歡愉所淹沒的。


拍品專文

Both painted in 2009, Qianmen Young Master (Lot 1398) and Sister Plum Blossoms (Lot 1397) describe Ling Jian's statements about a certain performance of beauty in our contemporary society, its transience and the ironic truth behind it. The bewitching beauty and absorbed gaze of the figures coax a dialogue of seduction with the viewer that is framed in a metaphorical peephole. The notion of religious adoration is also brought forth in this classical tondo format. But as the veil of these over-idealized faces of amalgamated, perfected features subsides into an unapproachable and untouchable immateriality, the work underlines the fleeting nature of beauty and serves to question the fetishistic chase of synthetic perfection and beauty ideals. The artist once stated, "These beautiful men and women in my paintings are simply spiritual representations of the Chinese and their newfound complacency towards neo-nationalism, as well as towards their values and aesthetic perspective." Red remains the symbolic colour for Communist China. The stigmata on the male figure's neck become a symbol that serves to portray an ambivalent portrait of cultural identity.
Ultimately, Ling Jian's creative works are explorations into the shifting socio-political atmosphere where a rigid, operating ideology is inundated by the pleasures of contemporary capitalist economy.

更多來自 亞洲當代藝術日間拍賣

查看全部
查看全部