ZHANG DAQIAN (1899-1983)
ZHANG DAQIAN (1899-1983)

張大千 無量壽佛 設色紙本 立軸 一九四六年作

細節
張大千 無量壽佛 設色紙本 立軸 一九四六年作
題識:嗣僑仁兄正之。丙戌 (1946年) 四月,大千居士張爰仿漠高窟唐人畫法。
鈐印:張爰之印信、三千大千
程十髪(1921-2007)又題: 須菩提!若三千大千世界中所有諸須彌山王, 如是等七寶聚,有人持用布施;若人以此《般若波羅蜜經》,乃至四句偈等,
受持、讀誦、為他人說,於前福德百分不及一百千萬億分,乃至算數譬喻所不能及。程十髪題。
鈐印:十髪、程潼
來源
來源:香港佳士得,中國十九二十世紀繪畫,1989年9月25日,編號34。
更多詳情
When the site of Dunhuang was established as a frontier garrison outpost by the Han Dynasty Emperor Wudi to protect against the Xiongnu in 111 BC, it became an important gateway to the West and a centre of commerce along the Silk Road. During the Tang Dynasty, Dunhuang was the main hub of commerce of the Silk Road and a major religious site. A large number of the caves were constructed at Mogao during this era, which have become a place of fascination for historians, scholars, artists and travellers alike.
Zhang Daqian too felt a strong yearning for the place, and after raising some funds, he left Sichuan for Dunhuang in 1941 with a retinue comprising of dozens of people including his family, students, nephews, lamas and painting friends. He studied 276 Dunhuang murals between 1941 and 1943, spending time to repair and copy the murals, and also exhibited his works in 1943.
In this painting, Zhang Daqian's inscription provides direct evidence that the Buddhist rendering was inspired from the Mogao grottoes. The Buddha Amitabha is seated on a lotus, symbolising purity, in the padmasana (lotus) posture, his upper bod y naked and lavishly adorned with gemmed necklaces, chest ornaments, bracelets and armlets. The lower body is wrapped in overlapping folds, while his hands are clasped in the namaskara (gesture of prayer) mudra, also known as the gesture for greetings, devotion, and adoration. The iconography of this piece corresponds to High Tang Dynasty paintings of the Buddha Amitabha of the Western Pure Land.
His gaze and posture expression bespeaks tranquility and dignity, and the overall painting embodies the beauty of subtle elegance, fully articulating Zhang Daqian's expertise in rendering delicate Buddhist portraits.

榮譽呈獻

Ben Kong
Ben Kong

查閱狀況報告或聯絡我們查詢更多拍品資料

登入
瀏覽狀況報告

拍品專文

漢元鼎六年,即公元前111年,漢武帝設敦煌郡,成前哨要塞,以抵禦匈奴,敦煌遂成為通往西域的門戶和絲綢之路上重要的貿易中心。唐朝時,敦煌已經發展成絲綢之路上主要的貿易中心和宗教聖地。此時,莫高窟大量開窟,如今已成為歷史學家,學者,藝術家和遊客的神往之地。 張大千對敦煌十分嚮往,1941年,籌措足夠資金後,他離開四川向敦煌進發。其隨行者眾多。1941年至1943年間,他潛心研究276幅敦煌壁畫,並進行修復和臨摹,創作成果於1943年展出。 在本幅作品中,張大千的題識直接證明畫中佛像受到莫高窟影響。阿彌陀佛靜坐于象征純潔的蓮花寶座之上,結跏趺坐,亦稱蓮花坐,其頭戴寶冠,上身袒露,裝飾有繁複的寶石瓔珞、胸飾、手鐲和臂環。其下身著紋絡疊加之裙,雙手施合十印,這通常被認為是表達問候,奉獻和敬慕之情的手勢。畫作中的圖像符合盛唐時期西方淨土世界阿彌陀佛的形象。 阿彌陀佛凝視的神態和身體姿態散發著寧靜與優雅,整幅作品傳達了精緻典雅之美,充分體現了張大千在描繪佛教人物圖像上的高超技藝。

更多來自 中國近現代畫

查看全部
查看全部